Argus Login
Benutzername

Passwort

CMO FTP MC IIM
Firmenlösungen

Mehrere Gründe sprechen für die Bündelung aller Aufträge bei einem einzigen Sprachdienstleist-ungsanbieter:

Sie können Ihre Kosten für Über-setzungen und Korrekturarbeiten beträchtlich reduzieren


Ihre Aufträge werden schneller erledigt


Sie haben immer nur einen An-sprechpartner, der Ihre Bedürfnisse genau kennt


Die Qualität und die Konsistenz Ihrer Texte und Übersetzungen steigen durch die Benutzung von eigens für Sie erstellten Terminologie-datenbanken

Internationale kommunikation -
sprachbarrieren erfolgreich überwinden


ÜBERSETZEN ALLEINE REICHT NICHT AUS, UM ERFOLGREICH GLOBAL ZU KOMMUNIZIEREN. WIR ZEIGEN IHNEN BEI ALL IHREN TEXTEN DIE KULTURSPEZIFISCHEN ERWARTUNGEN DES ZIELPUBLIKUMS AUF.

Wenn es um sprachliche Belange geht, sind wir Ihre Ansprechpartner. Ob Sie ein mehrsprachiges Kundenmagazin veröffentlichen, eine interne Mitteilung für Ihre fremdsprachigen Mitarbeitenden verfassen oder Ihre Firmensprache vereinheitlichen wollen: Wir stehen Ihnen bei der Organisation von Klein- und Grossprojekten im Bereich der mehrsprachigen Kommunikation mit Rat und Tat zur Seite.

Die Sprachexperten von ARGUS begleiten Sie vom Anfang bis zum Ende eines Projektes: Wir erstellen einen Zeitplan, beauftragen die geeigneten Übersetzer, legen eine Terminologiedatenbank an und sorgen für die Konsistenz des Layouts, des Wortgebrauchs und des Stils Ihrer Texte und Übersetzungen. Wir machen uns mit Ihrer Kommunikationsstrategie vertraut und beraten Sie in Bezug auf deren Umsetzung in anderssprachigen Märkten.

 

Wir helfen Ihnen, die sprachlichen und kulturellen Finessen auszuschöpfen, damit IHNEN Ihre gute Reputation auch bei anderssprachigen REZIPIENTEN SICHER ist.

 

 

So besteht zum Beispiel ein Unterschied zwischen einem spanischen Text, der in Europa publiziert werden soll, einem, der für Südamerika gedacht ist und einem, der die spanischsprechende Bevölkerung in der Schweiz ansprechen soll. Das Wissen und das Weltbild, und dadurch auch das Vokabular, ändert sich je nach Zielpublikum. Auch ein deutscher Text sollte an die jeweilige Zielleserschaft angepasst werden, denn die Kommunikation in der Schweiz folgt anderen Regeln, anders als diejenige in Deutschland oder Österreich, und jede dieser deutschen Sprachvariationen enthält unterschiedliche Begriffe und kulturspezifische Referenzen. Das Übersetzungsteam von ARGUS unterstützt Sie gerne bei der Umsetzung.


Download
» Sprachdienstleistungen Produkteinformation deutsch
» Sprachdienstleistungen Produkteinformation französisch

 


INTERNATIONAL INTERNET MONITORING
 
Icon_IIM_Weltkugel.jpg
IHR KOMPASS IN DER ONLINE-WELT
Täglich mehr als 250‘000 Artikel aus 130 Ländern
» mehr erfahren

VOTRE GUIDE DANS LE MONDE EN LIGNE
Plus de 250‘000 articles de 130 pays par jour
» en savoir plus

YOUR COMPASS FOR THE ONLINE WORLD
More than 250,000 articles from 130 countries every day
» find out more