Verstehen und verstanden werden

  • Professionelle Übersetzung – in verschiedenen Fachgebieten und Sprachen
  • Korrektorat und Gut zum Druck – stilsicher und fehlerfrei dank Vieraugenprinzip
  • Sprachliche Lokalisierung Ihrer Website – Anpassung an den kulturellen Kontext
  • Adaption von Werbemitteln – Übertragung Ihrer Botschaft in die Zielsprache
  • Transkription – Schriftliche Wiedergabe einer Audio- oder Videodatei
  • Management Summary – Ihre Beiträge kurz zusammengefasst und übersetzt
  • Corporate Wording – einheitliche Terminologie an die Bedürfnisse Ihres Unternehmens angepasst

 

Worte, die Klarheit verschaffen

Möchten Sie auch über Medienberichte aus anderen Sprachregionen auf dem Laufenden sein? Dann verschaffen Sie sich anhand unserer Management Summarys einen Überblick über Ihre Medienresonanz oder lassen Sie fremdsprachige Beiträge in Ihre Muttersprache übersetzen.

Planen Sie einen internationalen Auftritt Ihres Unternehmens? Dies erfordert eine Anpassung an den kulturellen Kontext der verschiedenen Sprachregionen. Mit den ARGUS-Sprachdienstleistungen profitieren Sie von qualitativ hochstehenden Übersetzungen, die es Ihnen ermöglichen, Ihre Produkte und Dienstleistungen auf dem internationalen Markt zu verkaufen.

Übersetzung & Korrektorat

Fachübersetzung für Ihre Kommunikationsarbeit

Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung Ihrer Kommunikation für die gewünschte Zielgruppe. Ob Presseartikel, Medienmitteilung, Handbuch oder Präsentation – unsere Übersetzerinnen und Übersetzer kennen sich mit den Eigenheiten jeder Textart und in verschiedensten Fachgebieten aus und wissen, was es braucht, damit Ihre Texte die Leserschaft auch in der Zielsprache ansprechen.
Wir zeichnen uns durch eine schnelle und zuverlässige Lieferung von qualitativ hochstehenden Übersetzungen in den Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch und Spanisch aus. Auf Anfrage organisieren wir auch Übersetzungen in weitere Sprachen wie beispielsweise Chinesisch oder Russisch.
Die internen Übersetzerinnen und Projektleiterinnen betreuen Sie von der Erstellung der Offerte über die Abwicklung der Aufträge bis hin zur Schlusskontrolle der Übersetzungen und der Beantwortung allfälliger Rückfragen. Dank des grossen Netzwerks an externen Übersetzerinnen und Übersetzern können wir Ihre Übersetzungen in verschiedenen Sprachen und Fachgebieten innert kürzester Zeit organisieren. Wir setzen nach Möglichkeit immer dieselben Sprachexperten pro Kunde ein, damit diese auf die spezifische Firmensprache sensibilisiert werden.

 

Stilsicher und fehlerfrei

Für gedruckte Publikationen oder Marketingtexte empfehlen wir das Vier-Augen-Prinzip, d. h. die Übersetzung wird von einem zweiten Übersetzer Korrektur gelesen. Dadurch wird der Text nochmals akribisch hinsichtlich Vollständigkeit, Orthografie, Grammatik, einheitlicher Terminologie, Leserfreundlichkeit und Stil geprüft.
Wir übernehmen auch das Korrektorat Ihrer eigenen Texte. Dabei werden auch die inhaltliche Stimmigkeit und Logik geprüft und Wortwiederholungen vermieden.
Beim Gut zum Druck prüfen und korrigieren wir Ihre Texte oder Übersetzungen nach der Bearbeitung des Layouts, bevor der Text oder die Übersetzung definitiv gedruckt wird.

Terminologie & Corporate Wording

Mehrsprachiges Firmenglossar

Die verwendete Terminologie bestimmt die Qualität einer Übersetzung und ist für die Kommunikation und Wissensvermittlung von massgeblicher Bedeutung. Wir erfassen die Terminologie-Einträge entsprechend den Kundenbedürfnissen entweder als mehrsprachiges Glossar oder mit detaillierten Informationen wie Definition, Kontext, Quelle, Grammatik, Synonyme usw.
Die Terminologie-Einträge werden in mehreren Sprachen erfasst (z. B. Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch) und decken zahlreiche Fachgebiete ab (Wirtschaft, Kommunikation, Bildung, Human Resources, Industrie, Technik, Tourismus, Kultur u. a.). Unsere Terminologiearbeit strukturiert sich entweder thematisch (z. B. aus bestehenden Dokumenten die relevante Terminologie extrahieren und übersetzen) oder basiert auf Recherchen im Zusammenhang mit laufenden Übersetzungen. Wir arbeiten seit vielen Jahren mit MultiTerm von SDL Trados, dem Marktführer bei der computerunterstützten Übersetzungssoftware.

Unten finden Sie als Beispiel das ARGUS-Glossar:

 

Icon ARGUS-Glossar (234,3 KB)
 

Individuelle Firmensprache

Bei der Übersetzungsarbeit ist es besonders wichtig, dass die individuellen Bedürfnisse der Kunden berücksichtigt und die firmeninternen Begriffe verwendet werden. Das Corporate Wording definiert einerseits die zu verwendende Terminologie innerhalb eines Unternehmens und andererseits sprachliche Grundsätze wie die geschlechtergerechte Sprache (z. B. der Mitarbeiter, die Mitarbeiterin oder die/der Mitarbeitende), die Verwendung von Satzzeichen (z. B. geschützter Leerschlag vor gewissen Satzzeichen im Französischen), die Ausschreibung von Sonderzeichen (z. B. Prozent oder %-Zeichen in Fliesstexten und in Tabellen) oder die Schreibweise von Währungen (CHF, SFr. Franken).

Management Summary & Transkription

Kurze Zusammenfassung Ihrer Medienresonanz

Ein Management Summary ist eine in regelmässigen Abständen erstellte schriftliche Zusammenfassung von einzelnen Beiträgen zu einem bestimmten Thema, Unternehmen, Produkt oder Ereignis.
Wir fassen Ihre Beiträge unabhängig des Medienkanals (Print, Radio, TV, Online, Social Media, Nachrichtenagenturen) und deren Ausgangssprache auf Deutsch, Englisch, Französisch oder Italienisch zusammen (weitere Sprachen auf Anfrage). Die Management Summarys verlinken wir auf die entsprechenden Suchtreffer. Ziel ist es, die wichtigsten Eckdaten Ihres Medienechos auf einen Blick übersichtlich darzustellen. 
Gemeinsam mit Ihnen definieren wir das Format, den Lieferrhythmus, den Umfang sowie inhaltliche Schwerpunkte des Management Summarys und gehen dabei gerne auf Ihre individuellen Bedürfnisse ein.
Auf Anfrage selektieren wir die wichtigsten Suchtreffer und fassen nur diese zusammen. Die Kriterien für die Relevanz der Artikel definieren wir in Absprache mit Ihnen. Die textliche Zusammenfassung kann auf Wunsch mit Zahlen oder Grafiken ergänzt werden. Gerne übernehmen wir auch die Kategorisierung und die Bewertung der Beiträge für Sie.

Unten finden Sie drei Beispiele von Management Summarys in verschiedenen Sprachen:

 

Icon Management Summary_FR (140,6 KB) Icon Management Summary EN (157,1 KB)

 

 

Schriftliche Wiedergabe von Audio- oder Videodateien

Neben regelmässigen Management Summarys bieten wir auch Transkriptionen an. Eine Transkription ist eine schriftliche Wiedergabe von Audio- oder Videodateien (Radio- oder TV-Beiträge, Interviews, Konferenzen, Sitzungen, Vorträge, Reden usw.). Auf Wunsch erstellen wir auch eine Zusammenfassung der Beiträge und übersetzen diese in die gewünschte Zielsprache (Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, weitere Sprachen auf Anfrage).

Lokalisierung & Adaption

Auf den Zielmarkt zugeschnitten

Wir bieten Übersetzungen von Software-Produkten, Applikationen, Websites oder Webdokumentationen an. Dabei muss der Text den sprachlichen, kulturellen und technischen Anforderungen des Zielmarkts angepasst werden. Wir sprechen hier deshalb von Lokalisierung, da neben der Sprache auch Aspekte wie Masseinheiten, Zahlenformate, Adressformate und weitere länderspezifische Gegebenheiten berücksichtigt und umgesetzt werden müssen.

 

Adaption von Werbemitteln

Kontext und kreatives Denken ist bei Marketing- und Werbetexten wie Werbespots, Anzeigen, Plakaten und Banner essentiell. Die Anpassung der Botschaft an die spezifische Zielgruppe ist gefragt. Die Übersetzung solcher Texte wird deshalb „Adaption“ genannt. Bei der Adaption schreibt man freier und entfernt sich stärker vom Wortlaut des Ausgangstextes. Es handelt sich um die sinngemässe Übertragung eines Konzepts bzw. einer Idee in die jeweilige Zielsprache und -kultur.

 

Ihre Vorteile im Überblick

Wir bieten eine breite Palette an Sprachdienstleistungen, die auf Ihre individuellen Bedürfnisse zugeschnitten sind.

Alle unsere Fachleute verfügen über ein anerkanntes Übersetzerdiplom und übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache.

Dank dem Einsatz des professionellen Übersetzungstools von SDL Trados können wir eine hohe Effizienz und Qualität gewährleisten.

Wir gehen auf Ihre Terminwünsche ein und liefern auch dringende Aufträge termingerecht.